jueves, 26 de agosto de 2010

Camille Dungy - Estados Unidos- Invitada especial en la RED


Lenguaje

El silencio es una parte del habla, el grito de guerra
del viento por el desfiladero es otro.
La voz de un desconocido resonando por los valles
solitarios, la voz de un amante elevándose tan cerca
que es tu propia lengua. Estas son las claves para descifrar
la manera en que la clave del alto halcón abre la garganta
del cielo y el gimoteo del coyote golpea cerrándola.
La forma en que las campanas de los álamos se ajustan
a la brisa mientras los tambores de los rápidos definen
resistencia. La salvia habla con una voz, el piñonero
con otra. La piedra, el viento su mano, el agua
su pincel, embruja y luego esparce sus exigencias.
Algunas notas rasgan y ponen guijarros en nuestros caminos. Algunas notas nos unen a la ribera en la que trazamos nuestras
vidas.

Translated by— Vanessa Rodriguez de la Vega
Aundrea Brewster
Seth Sartain

Language

Silence is one part of speech, the war cry
of wind down a mountain pass another.
A stranger's voice echoing through lonely
valleys, a lover's voice rising so close
it's your own tongue: these are keys to cipher,
the way the high hawk's key unlocks the throat
of the sky and the coyote's yip knocks
it shut, the way the aspens' bells conform
to the breeze while the rapid's drums define
resistance. Sage speaks with one voice, pinyon
with another. Rock, with her hand, water
her brush, spells and then scatters her demands.
Some notes tear and pebble our paths. Some notes
gather: the bank we map our lives around.

—Camille Dungy

"Poema traducido por una clase de
literatura comparativa que Camille visitó en febrero 2010. (en la Texas Tech, una clase de
Curtis Bauer) De los cinco traducidos, este es la poema que cuatro
mujeres que hablan español gustaron más".

camille@camilledungy.com

http://www.camilledungy.com/