jueves, 26 de agosto de 2010

Camille Dungy - Estados Unidos- Invitada especial en la RED


Lenguaje

El silencio es una parte del habla, el grito de guerra
del viento por el desfiladero es otro.
La voz de un desconocido resonando por los valles
solitarios, la voz de un amante elevándose tan cerca
que es tu propia lengua. Estas son las claves para descifrar
la manera en que la clave del alto halcón abre la garganta
del cielo y el gimoteo del coyote golpea cerrándola.
La forma en que las campanas de los álamos se ajustan
a la brisa mientras los tambores de los rápidos definen
resistencia. La salvia habla con una voz, el piñonero
con otra. La piedra, el viento su mano, el agua
su pincel, embruja y luego esparce sus exigencias.
Algunas notas rasgan y ponen guijarros en nuestros caminos. Algunas notas nos unen a la ribera en la que trazamos nuestras
vidas.

Translated by— Vanessa Rodriguez de la Vega
Aundrea Brewster
Seth Sartain

Language

Silence is one part of speech, the war cry
of wind down a mountain pass another.
A stranger's voice echoing through lonely
valleys, a lover's voice rising so close
it's your own tongue: these are keys to cipher,
the way the high hawk's key unlocks the throat
of the sky and the coyote's yip knocks
it shut, the way the aspens' bells conform
to the breeze while the rapid's drums define
resistance. Sage speaks with one voice, pinyon
with another. Rock, with her hand, water
her brush, spells and then scatters her demands.
Some notes tear and pebble our paths. Some notes
gather: the bank we map our lives around.

—Camille Dungy

"Poema traducido por una clase de
literatura comparativa que Camille visitó en febrero 2010. (en la Texas Tech, una clase de
Curtis Bauer) De los cinco traducidos, este es la poema que cuatro
mujeres que hablan español gustaron más".

camille@camilledungy.com

http://www.camilledungy.com/

sábado, 31 de julio de 2010

Luz Argentina Chiriboga - Ecuador

Luz Argentina Chiriboga - Ecuador
Poema «Negro» del libro Piedra pulida:

Nosotros amaremos por siempre
tus huellas y tu ánimo de bronce
porque has traído esa luz viva del pasado
fluyente,
ese dolor de haber entrado limpio a la batalla,
ese afecto sencillo por las campanas y los ríos,
ese rumor de aliento libre en la primavera
que corre al mar para volver
y volver a partir (pp. 96-97)
--------------------------------------

Nada más que una marimba,
un guasá, un bombo
y la astilla de un grito
para poner el cielo
al nivel de mis pies.
Sube un temblor
asentado
en la raíz misma
de mi ancestro (pp. 35-36)
----------------------------------------
Suelta mi trenza
para que dance
en el mojado viento...
Vuela, bailotea,
con asustadas alas
y al revolotear
revela su origen africano.
Mi cabellera crespa
trae un furor,
un oleaje,
un ancestro
que viene desde lejos.
Aquel brillo tan negro
arrastra códigos milenarios.
Detrás de estos rizos
con su voz quebradiza
asoman mis abuelos. (pp. 84-85)
-----------------------------------

El africano que despierta y canta
es el que habita mi cuerpo
es el que recorre la América mestiza
cargando cocos, semilla y tiempos [...]
hemos roto las fronteras impuestas
mis hermanos indios
mis gemelos negros,
somos la gran mayoría en pie;
fíjate bien, que no te confundan
los slogans,
es siempre el mismo africano
solidario y cimarrón
el que sobre el camino encuentro. (p. 42)

Fuente: Poetas afrohispánicas y la «política de la identidad»
--------------------------------------------------------------------
Luz Argentina Chiriboga Guerrero nació en Esmeraldas, Ecuador en 1940. Es novelista, poetisa, relatista, ensayista y ecóloga.

Premios. Premio General José de San Martín, Buenos Aires, Argentina, 1986.
Mención al mérito cultural, 2006, Casa de la Cultura Ecuatoriana Benjamín Carrión, Núcleo de Esmeraldas
.....................................................................
Novela:

Bajo la piel de los tambores, traducida al inglés con el título: Drums Under My Skin, en 1991.
Jonatás y Manuela, 4 ediciones, se está traduciendo al italiano, 1992.
En la noche del viernes, Quito, SINAB, 1997, traducida al italiano con el título: Il Vener di Sera.
Cuéntanos, abuela, Quito, Producción gráfica Ediciones, 2002, traducida al francés.
Desde la sombra del silencio, 2004.
Relato:

Este mundo no es de las feas, Editorial Libresa, 2006.
Diáspora, Ardilla Editores, Quito, 1997.
Poesía:

La contraportada del deseo, Abya Ayala,1992.
Palenque (décimas), Quito, Instituto Andino de Artes Populares,1999.
Capitanas de la historia, Colección selva, Quito, Producción gráfica, 2003.
Luis Vargas Torres y los niños, Ediciones Consejo Provincial de Esmeraldas, 2001.
Con su misma voz, Colección Fuego, 2005.
Manual de ecología para niños, Abra palabra Editores, 1992.
Coplas afroesmeraldeñas (recopilación), Quito, producción gráfica, 2001.
Ensayo:

Escritores Esmeraldeños, tomo 1, 2, 3 (biografía, genealogía, producción y crítica literaria), Editorial Delta, 1995.
Antología:

Antología de narradoras ecuatorianas (Quito, 1997).
Between the Silence of Voices: An Anthology of Contemporary Ecuadorean Women Poets (Quito, 1997).(Wiki)